понедельник, 19 ноября 2012 г.

Переводим в онлайне

Сейчас в Сети имеется довольно много онлайновых словарей или ресурсов, способных переводить отдельные слова и несложные фразы, а вот серьёзные сервисы, пригодные для «синхронного» онлайнового перевода, легко пересчитать по пальцам.

Здесь будут рас­смот­ре­ны ве­ду­щие сер­ви­сы он­лай­но­во­го пе­ре­во­да, а также до­пол­ни­тель­ные бес­плат­ные ин­стру­мен­ты, встра­и­ва­е­мые в бра­у­зе­ры Internet Explorer и Firefox. В ка­че­стве ос­нов­ных па­ра­мет­ров оцен­ки будут при­ня­ты ка­че­ство пе­ре­во­да (с уче­том сде­лан­ных нами ого­во­рок), его ско­рость и удоб­ство ин­тер­фей­са при про­смот­ре пе­ре­во­ди­мых сай­тов.
При оцен­ке об­ще­го уров­ня со­вре­мен­но­го он­лай­но­во­го пе­ре­во­да сле­ду­ет от­ме­тить несколь­ко важ­ных ню­ан­сов. Глав­ный, ко­неч­но, — его ка­че­ство. Ма­шин­ный пе­ре­вод оста­ет­ся ма­шин­ным, со всеми вы­те­ка­ю­щи­ми из этого по­след­стви­я­ми. Ав­то­ма­ти­че­ские пе­ре­вод­чи­ки нор­маль­но справ­ля­ют­ся толь­ко с неслож­ны­ми тек­ста­ми, ху­до­же­ствен­ный им не по зубам. Так что об­ла­стью при­ме­не­ния он­лай­но­вых сер­ви­сов оста­ет­ся пе­ре­вод но­вост­ных сай­тов, про­стых ста­тей и дру­гих по­доб­ных ма­те­ри­а­лов. В то же время он­лай­но­вые пе­ре­вод­чи­ки неза­ме­ни­мы в слу­чае со­всем незна­ко­мых язы­ков — с их по­мо­щью удаст­ся со­ста­вить впе­чат­ле­ние об общем смыс­ле се­те­вых ма­те­ри­а­лов.
Еще один нюанс свя­зан c уров­нем «зна­ния» си­сте­ма­ми раз­ных язы­ков. Дело в том, что мно­гие за­ру­беж­ные сер­ви­сы пред­ла­га­ют пря­мой пе­ре­вод с эк­зо­ти­че­ских язы­ков на рус­ский. Од­на­ко ка­че­ство его бы­ва­ет про­сто от­вра­ти­тель­ным. В то же время си­ту­а­ция с пе­ре­во­дом этих же тек­стов на ан­глий­ский в целом куда лучше, и по­то­му ино­гда имеет смысл вы­пол­нять двой­ной пе­ре­вод: сна­ча­ла на ан­глий­ский, а потом на рус­ский. Как ни стран­но, порой ре­зуль­тат та­ко­го кун­штю­ка по­лу­ча­ет­ся го­раз­до более по­нят­ным, чем пря­мой пе­ре­вод.

Promt Translator
Сер­вис ком­па­нии Promt, до­ступ­ный по ад­ре­су Translate.​ru, можно на­звать ве­ду­щей рос­сий­ской служ­бой он­лай­но­во­го пе­ре­во­да веб-стра­ниц. На ка­че­стве пе­ре­во­да бла­го­твор­но ска­зы­ва­ет­ся на­ли­чие спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных те­ма­ти­че­ских сло­ва­рей для раз­лич­ных от­рас­лей. Боль­ше всего их на ан­глий­ском языке — целых де­вять. Это уни­каль­ное пред­ло­же­ние среди со­вре­мен­ных он­лай­но­вых пе­ре­вод­чи­ков.
Promt Translator спо­со­бен пе­ре­во­дить на рус­ский язык как от­дель­ные тек­сты, так и веб-стра­ни­цы це­ли­ком. Под­дер­жи­ва­ют­ся все ос­нов­ные ев­ро­пей­ские языки: ан­глий­ский, фран­цуз­ский, немец­кий, ита­льян­ский, ис­пан­ский и пор­ту­галь­ский. Кроме пря­мо­го пе­ре­во­да на рус­ский воз­мо­жен и пе­ре­вод между па­ра­ми ино­стран­ных язы­ков.
Дан­ный про­ект пред­ла­га­ет несколь­ко сер­ви­сов, свя­зан­ных с пе­ре­во­дом. В первую оче­редь это «Пе­ре­вод­чик сай­тов», пред­на­зна­чен­ный для «про­зрач­но­го» пе­ре­во­да веб-стра­ниц. Если же вклю­чить опцию «Ав­то­ма­ти­че­ски пе­ре­во­дить ссыл­ки», то, пе­ре­хо­дя по ссыл­кам, можно по­па­дать сразу на пе­ре­ве­ден­ные Promt стра­ни­цы.
Он­лай­но­вый сер­вис Promt спо­со­бен ра­бо­тать в двух ре­жи­мах отоб­ра­же­ния ре­зуль­та­тов пе­ре­во­да. Пер­вый преду­смат­ри­ва­ет пол­ный пе­ре­вод веб-стра­ни­цы с со­хра­не­ни­ем ее верст­ки. При на­ве­де­нии кур­со­ра на блоки тек­ста по­яв­ля­ют­ся всплы­ва­ю­щие окна с ис­ход­ным тек­стом. До­сту­пен и вто­рой ва­ри­ант, об­рат­ный, когда ис­ход­ная стра­ни­ца оста­ет­ся нетро­ну­той, а во всплы­ва­ю­щих окнах де­мон­стри­ру­ет­ся пе­ре­вод Promt. Если по­тре­бу­ет­ся, до­пу­сти­мо на­стро­ить показ несколь­ких аль­тер­на­тив­ных ва­ри­ан­тов пе­ре­во­да, если та­ко­вые име­ют­ся для вы­бран­но­го слова. Сер­вис Promt поз­во­ли­тель­но пе­ре­ве­сти и в пол­но­экран­ный режим — о его ра­бо­те в таком слу­чае будет на­по­ми­нать толь­ко неболь­шая па­нель ин­стру­мен­тов, а все осталь­ное про­стран­ство окна бра­у­зе­ра будет от­да­но пе­ре­во­ди­мо­му сайту.
Раз­дел «Пе­ре­вод тек­ста» пред­на­зна­чен для пе­ре­во­да от­дель­ных слов или тек­сто­вых фраг­мен­тов. Его ин­тер­фейс вы­пол­нен в клас­си­че­ском стиле: два поля — для ввода тек­ста и для де­мон­стра­ции ре­зуль­та­та, меню вы­бо­ра спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­но­го сло­ва­ря да кноп­ка за­пус­ка пе­ре­во­да. Есть на сайте и плат­ные услу­ги, пред­став­лен­ные в раз­де­ле «Руч­ной пе­ре­вод». За опре­де­лен­ную плату со­труд­ни­ки сер­ви­са возь­мут­ся при­ве­сти в бо­же­ский вид ре­зуль­та­ты ра­бо­ты ма­шин­но­го пе­ре­вод­чи­ка Promt или же до­ка­зать пре­иму­ще­ство обыч­но­го че­ло­ве­че­ско­го пе­ре­во­да, взяв заказ на со­от­вет­ству­ю­щую услу­гу.
Кроме того, Promt пред­ла­га­ет оп­ти­ми­зи­ро­ван­ный для ра­бо­ты с мо­биль­ны­ми устрой­ства­ми сайт m.​translate.​ru. У него, прав­да, есть огра­ни­че­ния — ра­бо­та­ет лишь режим пе­ре­во­да от­дель­ных слов и фраг­мен­тов, так что о пе­ре­вод­ном сер­фин­ге речь, к со­жа­ле­нию, не идет.

Пе­ре­вод­чик Google
Из за­ру­беж­ных сер­ви­сов пе­ре­во­да наи­бо­лее из­вест­ным, по­жа­луй, яв­ля­ет­ся Пе­ре­вод­чик Google. Дан­ный про­ект пред­ла­га­ет три ре­жи­ма ра­бо­ты: пе­ре­вод тек­стов, сай­тов и поиск с пе­ре­во­дом. Про­стой пе­ре­вод тек­стов вы­дер­жан в ми­ни­ма­лист­ском стиле: поля для тек­ста и пе­ре­во­да и выбор язы­ко­вых пар — в прин­ци­пе есть все, что толь­ко нужно. Сле­ду­ет от­ме­тить вы­со­кую ско­рость ра­бо­ты дан­но­го сер­ви­са, по этому по­ка­за­те­лю он луч­ший среди участ­ни­ков дан­но­го об­зо­ра.
Глав­ный плюс служ­бы Google — боль­шое ко­ли­че­ство под­дер­жи­ва­е­мых язы­ков. Для пе­ре­во­да веб-стра­ни­цы до­ста­точ­но ука­зать в поле пе­ре­во­да ее адрес, и си­сте­ма ав­то­ма­ти­че­ски рас­по­зна­ет URL и от­кро­ет пе­ре­ве­ден­ную стра­ни­цу. Ин­тер­фейс сер­ви­са, по­стро­ен­ный на фрей­мах, имеет лишь один режим про­смот­ра с по­лос­кой ин­стру­мен­тов над пе­ре­ве­ден­ным сай­том. При на­ве­де­нии кур­со­ра си­сте­ма вы­во­дит фраг­мен­ты ори­ги­наль­но­го тек­ста. Сер­финг про­зрач­ный — все ссыл­ки со стра­ни­цы пе­ре­во­да также от­кры­ва­ют­ся пе­ре­ве­ден­ны­ми.
Ка­че­ство пе­ре­во­да с ос­нов­ных ев­ро­пей­ских язы­ков вполне снос­ное, прав­да, это от­но­сит­ся ис­клю­чи­тель­но к тек­стам так на­зы­ва­е­мой «общей» лек­си­ки. Как толь­ко мы пе­ре­хо­дим на те­ма­ти­че­ские ре­сур­сы, оно за­мет­но па­да­ет. Как бы то ни было, в боль­шин­стве слу­ча­ев неслож­но по­нять смысл тек­ста.
Режим «Поиск с пе­ре­во­дом» по­явил­ся от­но­си­тель­но недав­но. При его вклю­че­нии можно вести поиск в Google при­выч­ным об­ра­зом, од­на­ко внеш­ний вид по­ис­ко­ви­ка ме­ня­ет­ся. На стра­ни­це по­яв­ля­ет­ся меню вы­бо­ра язы­ко­вых пар, а спи­сок ре­зуль­та­тов вы­во­дит­ся в двух ко­лон­ках: на языке ори­ги­на­ла и пе­ре­ве­ден­ный. Дан­ная функ­ция очень по­лез­на при по­ис­ке по на­ци­о­наль­ным сег­мен­там Ин­тер­не­та.

SYSTRAN
Сразу несколь­ко он­лай­но­вых пе­ре­вод­чи­ков по­стро­е­ны на ос­но­ве си­сте­мы пе­ре­во­да SYSTRAN. Это соб­ствен­ный сер­вис SYSTRANet, Yahoo! BabelFish и AppliedLanguage. Так что будет вполне ло­гич­но рас­смот­реть их вме­сте.
Дан­ный «дви­жок» ин­те­ре­сен воз­мож­но­стью пе­ре­во­да тек­стов между ино­стран­ны­ми язы­ка­ми, в первую оче­редь между ази­ат­ски­ми и более при­выч­ны­ми для нас ев­ро­пей­ски­ми. На­при­мер, ан­глий­ские пе­ре­во­ды с ки­тай­ско­го и ко­рей­ско­го по­лу­ча­ют­ся вполне внят­ны­ми, и их можно ис­поль­зо­вать как за­го­тов­ку для пе­ре­во­да на рус­ский. Что же ка­са­ет­ся пря­мо­го пе­ре­во­да на рус­ский язык, то здесь SYSTRAN зна­чи­тель­но про­иг­ры­ва­ет в ка­че­стве и Promt и Google.
Оригинальная функция сервиса SYSTRANet — перевод RSS-каналов
Для ра­бо­ты с соб­ствен­ным сер­ви­сом SYSTRAN по­тре­бу­ет­ся прой­ти бес­плат­ную ре­ги­стра­цию. Ба­зо­вые функ­ции — пе­ре­вод фраг­мен­тов тек­ста и веб-стра­ниц — стан­дарт­ны, они ничем осо­бен­ным не от­ли­ча­ют­ся. Ско­рость ра­бо­ты невы­со­кая, ино­гда в 2—3 раза мед­лен­нее, чем сер­вис Google, осо­бен­но при ра­бо­те с сай­та­ми, ак­тив­но ис­поль­зу­ю­щи­ми скрип­ты и дру­гие ди­на­ми­че­ские тех­но­ло­гии. Сер­вис, прав­да, об­ла­да­ет уни­каль­ной спо­соб­но­стью пе­ре­во­дить и транс­ли­ро­вать RSS-ка­на­лы. Ин­тер­фейс его крайне прост и не пред­ла­га­ет до­пол­ни­тель­ных ин­стру­мен­тов. Ин­те­ре­сен разве что режим «син­хрон­но­го» пе­ре­во­да — слова пе­ре­во­дят­ся па­рал­лель­но их на­бо­ру поль­зо­ва­те­лем в со­от­вет­ству­ю­щем поле.
Yahoo! BabelFish также вы­пол­нен до­ста­точ­но про­сто. В ин­тер­фей­се не преду­смот­ре­но ни всплы­ва­ю­щих окон с ва­ри­ан­та­ми пе­ре­во­да, ни ка­ких-ли­бо дру­гих по­лез­ных вспо­мо­га­тель­ных средств. Преду­смот­ре­но толь­ко пе­ре­клю­че­ние между пе­ре­во­дом и ори­ги­наль­ной веб-стра­ни­цей. Од­на­ко он ра­бо­та­ет го­раз­до быст­рее SYSTRANet. Осо­бен­но­стью сер­ви­са AppliedLanguage яв­ля­ет­ся воз­мож­ность от­прав­ки ав­то­ма­ти­че­ски пе­ре­ве­ден­ных со­об­ще­ний e-mail прямо из формы на самом сайте. При этом ре­ги­стра­ция не нужна, до­ста­точ­но толь­ко ука­зать ад­ре­са от­пра­ви­те­ля и по­лу­ча­те­ля. Дан­ная воз­мож­ность удоб­на для нере­гу­ляр­ной пе­ре­пис­ки с ино­стран­ца­ми, го­во­ря­щи­ми на от­но­си­тель­но ма­ло­из­вест­ных в наших ши­ро­тах язы­ках.

Bing Translator
Сер­вис Bing Translator — это не что иное, как пе­ре­име­но­ван­ный и немно­го усо­вер­шен­ство­ван­ный сер­вис Windows Live Translator. Он ра­бо­та­ет с 14 язы­ка­ми — не ре­корд­ный по­ка­за­тель, од­на­ко среди них есть все ве­ду­щие ев­ро­пей­ские языки, ки­тай­ский, япон­ский и араб­ский. Bing Translator рас­по­ла­га­ет встро­ен­ной ав­то­ма­ти­че­ской «рас­по­зна­вал­кой» языка веб-стра­ни­цы, дей­ству­ю­щей до­ста­точ­но уве­рен­но. Ка­че­ство пе­ре­во­да пока, прямо ска­жем, не бле­щет, а в слу­чае пря­мо­го на рус­ский оно на­столь­ко низ­кое, что может по­спо­рить с SYSTRAN. Кроме того, при об­ра­бот­ке фраг­мен­тов тек­ста дей­ству­ет огра­ни­че­ние — не более 500 слов за один прием. Дан­ный сер­вис лю­бо­пы­тен пре­жде всего необыч­ным ин­тер­фей­сом с че­тырь­мя ре­жи­ма­ми про­смот­ра: ори­ги­наль­ная стра­ни­ца с «пу­зырь­ка­ми» пе­ре­во­да, об­рат­ный ва­ри­ант, а также двух­па­нель­ный режим с па­рал­лель­ным по­ка­зом ори­ги­наль­но­го и пе­ре­ве­ден­но­го кон­тен­та.

Qtl
Для бра­у­зе­ра Firefox пред­ла­га­ет­ся несколь­ко до­пол­не­ний, об­лег­ча­ю­щих ра­бо­ту с он­лай­но­вы­ми сер­ви­са­ми пе­ре­во­да. Пер­вое из них, Qtl (Quick TransLation), по­мо­га­ет при пе­ре­во­де как от­дель­ных слов или фраг­мен­тов тек­ста, так и целых веб-стра­ниц. Все за­про­сы об­ра­ба­ты­ва­ют­ся с по­мо­щью сер­ви­са Google Translate, по­это­му не будем по­вто­рять­ся — его воз­мож­но­сти рас­смот­ре­ны выше. Оста­но­вим­ся на осо­бен­но­стях самой про­грам­мы и ее до­пол­ни­тель­ных функ­ци­ях.
Чтобы пе­ре­ве­сти любой блок тек­ста на веб-стра­ни­це, до­ста­точ­но про­сто вы­де­лить его кур­со­ром — Qtl вы­ве­дет неболь­шой «пу­зы­рек» с тек­стом пе­ре­во­да. Кроме того, до­пу­сти­мо на­стро­ить показ пе­ре­во­да не в «пу­зырь­ке», а в ад­рес­ной стро­ке бра­у­зе­ра. Прав­да, такой ва­ри­ант при­го­ден толь­ко для быст­ро­го про­смот­ра от­дель­ных слов, во всех осталь­ных слу­ча­ях «пу­зы­рек» удоб­нее. Про аль­тер­на­тив­ный ва­ри­ант про­смот­ра можно было бы и не упо­ми­нать, если бы автор сер­ви­са не пе­ре­гру­зил его до­пол­ни­тель­ны­ми эле­мен­та­ми. Окно Qtl со­дер­жит несколь­ко вкла­док, где вы­во­дят­ся ре­зуль­та­ты пе­ре­во­да, по­лу­чен­ные из раз­ных ис­точ­ни­ков. Кроме того, там же пред­ла­га­ют­ся ре­зуль­та­ты по­ис­ка по пе­ре­во­ди­мо­му слову в Google, Yahoo!, «Ви­ки­пе­дии»и YouTube. Воз­мож­но, это и удоб­но, од­на­ко, от­кро­вен­но го­во­ря, за­мет­но тор­мо­зит ра­бо­ту до­пол­не­ния. При­чем осо­бен­но раз­ни­ца за­мет­на, если срав­ни­вать с ран­ни­ми вер­си­я­ми до­пол­не­ния. Как бы то ни было, сто­рон­ни­ки ре­ше­ний «все — в одном» будут до­воль­ны.

FoxLingo
Со­зда­те­ли дан­но­го до­пол­не­ния явно по­ста­ви­ли перед собой за­да­чу сде­лать мак­си­маль­но функ­ци­о­наль­ное ре­ше­ние, спо­соб­ное ра­бо­тать с боль­шим ко­ли­че­ством язы­ко­вых пар. Стоит при­знать, что им это уда­лось, при­чем во мно­гом бла­го­да­ря уме­нию ис­поль­зо­вать боль­шое ко­ли­че­ство он­лай­но­вых сер­ви­сов пе­ре­во­да. FoxLingo вза­и­мо­дей­ству­ет с 33 сер­ви­са­ми пе­ре­во­да, что поз­во­ля­ет под­дер­жи­вать самые эк­зо­тич­ные язы­ко­вые пары.
Дополнение FoxLingo можно назвать самым функциональным переводчиком для Firefox
После уста­нов­ки до­пол­не­ния в ин­тер­фей­се Firefox по­яв­ля­ет­ся новая па­нель, где и со­сре­до­то­че­ны ин­стру­мен­ты пе­ре­во­да. Их на­зва­ния пе­ре­ве­де­ны на рус­ский язык, а вот справ­ка до­ступ­на толь­ко ан­гло­языч­ная. В меню «Стра­ни­ца» пред­ла­га­ет­ся ука­зать язык от­кры­той в бра­у­зе­ре веб-стра­ни­цы. Затем FoxLingo вы­во­дит спи­сок он­лай­но­вых сер­ви­сов, спо­соб­ных пе­ре­ве­сти текст. После вы­бо­ра поль­зо­ва­те­ля от­кры­ва­ет­ся стра­ни­ца с пе­ре­во­дом. Ана­ло­гич­но устро­е­но и меню «Текст», поз­во­ля­ю­щее пе­ре­во­дить вы­де­лен­ный на стра­ни­це фраг­мент тек­ста. Кноп­ка «Ори­ги­нал» воз­вра­ща­ет на нетро­ну­тую пе­ре­во­дом ис­ход­ную стра­ни­цу.
Меню «Ин­тер­нет-сер­ви­сы» предо­став­ля­ет до­ступ к раз­лич­ным до­пол­ни­тель­ным опе­ра­ци­ям над веб-стра­ни­цей или вы­де­лен­ным тек­стом. Наи­бо­лее ин­те­рес­ны в кон­тек­сте дан­но­го об­зо­ра кол­лек­ции ссы­лок на ре­сур­сы, уме­ю­щие опо­знать незна­ко­мый язык, что по­мо­жет вы­брать пра­виль­ное на­прав­ле­ние пе­ре­во­да, а также сер­ви­сы син­те­за речи, озву­чи­ва­ю­щие текст на ино­стран­ном языке. Поль­зо­ва­те­лям, се­рьез­но ин­те­ре­су­ю­щим­ся ино­стран­ны­ми язы­ка­ми, при­го­дит­ся под­бор­ка «Изу­че­ние язы­ков», со­дер­жа­щая спи­сок круп­ней­ших учеб­ных ин­тер­нет-ре­сур­сов, раз­би­тых на груп­пы по язы­ко­во­му при­зна­ку. Есть под­бор­ки ссы­лок на служ­бы про­фес­си­о­наль­но­го пе­ре­во­да, как бес­плат­ные, так и ком­мер­че­ские.
Од­на­ко наи­бо­лее уни­вер­саль­ным и, по­жа­луй, вос­тре­бо­ван­ным боль­шин­ством поль­зо­ва­те­лей будет ин­стру­мент «Ав­то­Пе­ре­вод». При на­жа­тии этой кноп­ки до­пол­не­ние са­мо­сто­я­тель­но рас­по­зна­ет язык ак­тив­ной веб-стра­ни­цы и ав­то­ма­ти­че­ски от­кры­ва­ет ее с по­мо­щью од­но­го из ин­тер­нет-сер­ви­сов, под­дер­жи­ва­ю­щих пе­ре­вод с него. Язык, на ко­то­рый будет осу­ществ­лять­ся такой пе­ре­вод, пред­ла­га­ет­ся ука­зать в на­строй­ках до­пол­не­ния. В ло­ка­ли­зо­ван­ной вер­сии FoxLingo по умол­ча­нию это будут ан­глий­ский и рус­ский.
За­ме­тим, что дан­ное до­пол­не­ние на­ря­ду с соб­ствен­но пе­ре­во­дом пред­ла­га­ет и такие ин­стру­мен­ты, как ин­тер­нет-по­иск, под­свет­ка пе­ре­во­ди­мых фраз в тек­сте и про­вер­ка грам­ма­ти­ки. Для по­след­ней из на­зван­ных задач при­ме­ня­ет­ся ком­мер­че­ский пакет WhiteSmoke.
В ре­зуль­та­те в рас­по­ря­же­нии поль­зо­ва­те­ля ока­зы­ва­ет­ся от­лич­ный набор средств ра­бо­ты с тек­стом на ино­стран­ном языке, и по­то­му ста­тус «ре­ко­мен­до­ван­но­го», при­сво­ен­ный до­пол­не­нию на сайте addons.​mozilla.​org, более чем спра­вед­лив. Хотя, ко­неч­но, боль­шое ко­ли­че­ство ин­стру­мен­тов тре­бу­ет по­сто­ян­но­го вни­ма­ния и ча­стых пе­ре­клю­че­ний.
gTranslate и BabelFish
На дру­гом по­лю­се функ­ци­о­наль­но­сти на­хо­дят­ся до­пол­не­ния gTranslate и BabelFish. Оба устро­е­ны мак­си­маль­но про­сто. Пер­вое из них умеет ра­бо­тать толь­ко с одним сер­ви­сом пе­ре­во­да — Пе­ре­вод­чи­ком Google, вто­рое — с Google и при­над­ле­жа­щим Yahoo! сер­ви­сом BabelFish.
До­ступ к функ­ци­ям gTranslate осу­ществ­ля­ет­ся с по­мо­щью кон­текст­но­го меню. Надо вы­де­лить на стра­ни­це нуж­ный кусок тек­ста и про­сто вос­поль­зо­вать­ся кон­текст­ным меню, точ­нее, его пунк­том Translate. Если было вы­бра­но од­но-два слова, то их пе­ре­вод будет быст­ро под­гру­жен прямо в стро­ку меню. Если же фраг­мент до­ста­точ­но боль­шой, то при щелч­ке на на­чаль­ных сло­вах пе­ре­во­да от­кры­ва­ет­ся стра­ни­ца Пе­ре­вод­чи­ка Google с об­ра­бо­тан­ным тек­стом. Кста­ти, gTranslate са­мо­сто­я­тель­но рас­по­зна­ет язык веб-стра­ни­цы, об­ра­ща­ясь к тегу <lang> в ее раз­мет­ке. Если же он оши­ба­ет­ся, поль­зо­ва­тель смо­жет вруч­ную ука­зать ис­ход­ный язык с по­мо­щью все того же кон­текст­но­го меню. По­лез­ная осо­бен­ность до­пол­не­ния — пе­ре­вод за­го­лов­ков изоб­ра­же­ний, ALT-те­гов и тек­ста в полях форм.
BabelFish также ра­бо­та­ет через кон­текст­ное меню, со­дер­жа­щее три пунк­та: пе­ре­вод вы­де­лен­но­го тек­ста, ав­то­опре­де­ле­ние языка стра­ни­цы и пе­ре­вод стра­ни­цы це­ли­ком. В по­след­нем слу­чае она про­сто от­кры­ва­ет­ся во внеш­нем сер­ви­се пе­ре­во­да. Для быст­ро­го про­смот­ра ре­зуль­та­тов и на­строй­ки немно­го­чис­лен­ных па­ра­мет­ров до­пол­не­ния ис­поль­зу­ет­ся всплы­ва­ю­щий «пу­зы­рек».
До­ступ­ные пе­ре­вод­чи­ки для Internet Explorer 8 вы­пол­не­ны в виде уско­ри­те­лей. В офи­ци­аль­ной га­ле­рее до­пол­не­ний можно найти ре­ше­ния для сер­ви­сов Translate.​ru, Пе­ре­вод­чик Google, Live Search Translator (об­ра­ща­ет­ся к пе­ре­име­но­ван­но­му сер­ви­су Bing Translator) и се­те­вые сло­ва­ри Mail.​ru и «Ян­дек­са». Все они ра­бо­та­ют в бра­у­зе­ре схо­жим об­ра­зом: поль­зо­ва­тель дол­жен вы­де­лить на от­кры­той стра­ни­це нуж­ный текст и ис­поль­зо­вать кноп­ку уско­ри­те­лей. Пе­ре­вод Google будет до­сту­пен на пер­вом же уровне кон­текст­но­го меню. Осталь­ные пе­ре­вод­чи­ки по умол­ча­нию по­па­дут в спи­сок «Дру­гие уско­ри­те­ли». Пе­ре­вод, сде­лан­ный Google, от­кры­ва­ет­ся в новом окне, а вот ре­зуль­та­ты Live, Translate.​ru и сло­ва­рей — в соб­ствен­ных окош­ках вме­сте с ми­ни­му­мом на­стро­ек прямо в меню.

Алексей Кутовенко
Опубликовано: "Мир ПК"

Promt Translator
Оценка: 5 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт:  www.translate.ru
Переводчик Google
Оценка: 5 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт: www.translate.google.com
SYSTRANet
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.systranet.com
Yahoo! BabelFish
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: babelfish.yahoo.com
AppliedLanguage
Оценка:  3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.appliedlanguage.com/web_translation.shtml
Bing Translator
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт: www.microsofttranslator.com
Quick TransLation (Qtl) 13.9
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.qtl.co.il
FoxLingo 2.4.2
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: русский (частично)
Сайт: www.foxlingo.com
gTranslate 0.5.1
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.menjatallarins.com/extensions/
BabelFish 1.84
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: netticat.ath.cx/extensions.html
Promt Translator
Оценка: 5 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт:  www.translate.ru
Переводчик Google
Оценка: 5 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт: www.translate.google.com



Promt Translator
Оценка: 5 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт:  www.translate.ru
Переводчик Google
Оценка: 5 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт: www.translate.google.com
SYSTRANet
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.systranet.com
Yahoo! BabelFish
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: babelfish.yahoo.com
AppliedLanguage
Оценка:  3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.appliedlanguage.com/web_translation.shtml
Bing Translator
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: русский
Сайт: www.microsofttranslator.com
Quick TransLation (Qtl) 13.9
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.qtl.co.il
FoxLingo 2.4.2
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: русский (частично)
Сайт: www.foxlingo.com
gTranslate 0.5.1
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: www.menjatallarins.com/extensions/
BabelFish 1.84
Оценка: 3 / 5
Язык интерфейса: английский
Сайт: netticat.ath.cx/extensions

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Поехали, робот!

  Алексей КУТОВЕНКО Распространения роботизированного транспорта можно ожидать уже в самое ближайшее время. Впрочем, как и любая новая тех...